Известно, что в произведении Джоан Роулинг волшебники используют других животных в своих поговорках, к примеру "Совят по осени считают". Переводы бывают курьезными. У Роулинг - кошка и маленькие феи. В переводе - кентавр и место, которое вы и назовете через минуту.
Огород.
Комментарии: Вероятно, обыгрывается выражение "cat's among the pigeons", где Роулинг слово "голуби" заменила на "pixies". Аналогом русской поговорки "пустить козла в огород" в книге является поговорка "пустить кентавра в огород". Хотя кентавру до капусты дела, как правило, нет.
Автор: София Думлер
Источник: 1. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1996. 2. Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Орден Феникса. 3. http://lingvo.yandex.ru/pixy/с%20английского/ 4. http://www.snitrerop.tk/forums/viewtopic.php/t47/
Чемпионат: I Асинхронный мультимедийный турнир "Трели тролля"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json