{"answer":"Огород.","author":"София Думлер","batch_info":{"comment":"Редакторская группа благодарит тестеров: Антона и Ларису Зохан (команда\n\"Снова\"), Дмитрия Бургонского, Александра Затояна (команда \"Снова\",\n\"ДЛИ\"), все - Новороссийск; Алису Балину (команда \"Абырвалг\") -\nТобольск.","date":"12-Mar-2011","description":"I Асинхронный мультимедийный турнир \"Трели тролля\"","filename":"treli11.json","redacted_by":"Дмитрий Студеникин (главный редактор) и Алексей Карапетов (внезапный\nтоп-редактор)","url":"/znatoki/boris/reports/201103Troll.html"},"comment":"Вероятно, обыгрывается выражение \"cat's among the pigeons\", где Роулинг\nслово \"голуби\" заменила на \"pixies\". Аналогом русской поговорки \"пустить\nкозла в огород\" в книге является поговорка \"пустить кентавра в огород\".\nХотя кентавру до капусты дела, как правило, нет.","description":"Известно, что в произведении Джоан Роулинг волшебники используют других\nживотных в своих поговорках, к примеру \"Совят по осени считают\".\nПереводы бывают курьезными. У Роулинг - кошка и маленькие феи. В\nпереводе - кентавр и место, которое вы и назовете через минуту.","id":"Вопрос 5","next":72750,"num":277138,"source":"1. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1996.\n2. Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Орден Феникса.\n3. http://lingvo.yandex.ru/pixy/с%20английского/\n4. http://www.snitrerop.tk/forums/viewtopic.php/t47/","tour":"3 тур"}