<раздатка> We call it simply Russian soul </раздатка> Мы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел Джеймс ФЕйлен?


"Короче, русская хандра...".



Комментарии: "Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче, русская хандра...". С этой "хандрой" очень мучились те, кто переводил "Онегина": слово греческого происхождения употребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом смысле.

Автор: Сергей Ефимов (Волгоград - Москва)

Источник: 1. http://www.pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid=74&showentry=4575 2. http://books.google.ru/books?id=ekIbW0SsPCgC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=%22we+call+it+simply+russian+soul%22&source=bl&ots=cd_4DtS0cy&sig=p1KEDDQmhVens7RfbcDNVFarDSk&hl=ru&ei=4mPJS_DGOo2tOJjDuIgG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CB8Q6AEwBg

Чемпионат: Марафон "Тур де ЧГК" (Харьковская область)

Тур: Четвертая сотня

Номер: Вопрос 69


Показать как json