Итак, начнем вторую половину тура. Великому фантасту посвящается. Перед вами обложка английского перевода сборника рассказов Кира Булычева, с которой хитрые авторы вопроса стерли очень нужную половинку названия. В 2001 году под таким же названием вышла книга нобелевского лауреата В.С. Найпола. В русском переводе произведение Найпола почему-то назвали неологизмом, совпадающим с тем, как окрестили в России известную игру. Хотя и этот перевод неточен, ведь для образования правильного термина вместо слова "жизнь" правильнее было бы использовать в определенной степени противоположное понятие. Какое?
Распад.
Комментарии: "HalfLife" должна была называться "Полураспад" - как физический термин. Вместо этого, как и книга Найпола "Half a life", она была переведена как "Полужизнь". Сборник рассказов Кира Булычева назывался "Половина жизни".
Автор: Илья Островский
Чемпионат: 3-й чемпионат Торонто по ЧГК. 2003/04
Тур: 2 тур. "КВН"
Номер: Вопрос 15
Показать как json