<раздатка> ... Повсюду сласти продают с лотка, а я не сладкоежка, словно назло. Хвала халифу - как халва, сладка арахисовая и в зубах навязла. Суровости и сладости вдвойне душа сопротивляется упрямо. Хоть сух закон, но истина - в вине. Что делать мне? [Пропуск]. </раздатка> Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам поэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя словами, первое из которых - глагол несовершенного вида.
Переводить Хайяма.
Комментарии: Многие советские поэты, лишенные возможности печататься, зарабатывали на жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных переводчиков Омара Хайяма.
Автор: Риад Эфенди (Хьюстон)
Источник: Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001.
Чемпионат: Чемпионат Торонто - 2009/10
Тур: 6 тур. Вопросы из Хьюстона
Номер: Вопрос 8
Показать как json