{"answer":"Переводить Хайяма.","author":"Риад Эфенди (Хьюстон)","batch_info":{"description":"Чемпионат Торонто - 2009/10","filename":"tor0910.json"},"comment":"Многие советские поэты, лишенные возможности печататься, зарабатывали на\nжизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных\nпереводчиков Омара Хайяма.","date":"28-Feb-2010","description":"<раздатка>\n... Повсюду сласти продают с лотка,\nа я не сладкоежка, словно назло.\nХвала халифу - как халва, сладка\nарахисовая и в зубах навязла.\n&nbsp;\nСуровости и сладости вдвойне\nдуша сопротивляется упрямо.\nХоть сух закон, но истина - в вине.\nЧто делать мне? [Пропуск].\n</раздатка>\nСтихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам\nпоэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя\nсловами, первое из которых - глагол несовершенного вида.","id":"Вопрос 8","next":139805,"num":275858,"source":"Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения,\nпереводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001.","tour":"6 тур. Вопросы из Хьюстона"}