<раздатка> Their children's lips shall echo them, and say - "Here, where the sword ________ ________ drew, Our countrymen were warring on that day!" And this is much, and all which will not pass away. &nbsp; (Потомки звучно воспоют в стихах: "Там взяли верх ________ ________, Там были наши прадеды в войсках!" - Вот всё, чем этот день останется в веках. Перевод В. Левика) </раздатка> [Ведущему: дать командам 20-30 секунд ознакомиться с розданным текстом.] Перед вами строки Байрона, в которых описывается победа антинаполеоновской коалиции в битве при Ватерлоо. Однажды Черчилль обратил внимание Рузвельта на эти строки. Какие же два слова в оригинальном тексте Байрона мы пропустили?


United Nations.



Комментарии: Во время визита Черчилля в Вашингтон зимой 1941/42 гг., Черчилль и Рузвельт остановились на выборе словосочетания "United Nations" для названия государств, подписавших Атлантическую хартию и борющихся с фашизмом. Отсюда - название созданной позже (в 1945 году) Организации Объединенных Наций. Кстати, в русском переводе значатся "Союзные Державы".

Автор: Владислав Говердовский (Тель-Авив)

Источник: 1. http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/united_nations/ 2. http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Byron/charold3.html 3. http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt

Чемпионат: Чемпионат Торонто - 2008/09

Тур: 5 тур. Вопросы из Чикаго

Номер: Вопрос 26


Показать как json