Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с "гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.
Солярис.
Комментарии: Покончивший с собой капитан станции "Солярис" Гибарян - не армянин, и из написания его фамилии в польском оригинале это хорошо заметно. Но в экранизации Тарковского он даже говорит с акцентом. "Гостями" обитатели станции называли копии людей, создаваемые для них Солярисом. Одного из таких "гостей" - громадную негритянку - Тарковский превратил в девушку с колокольчиком. В польском тексте Солярис - женского рода, а русские переводчики склоняют это имя как мужское.
Автор: Леонид Папков
Источник: 1. http://www.rf.com.ua/article/906;jsessionid=7D29E98CE7DF52C9967F7E27468EF32B 2. http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/4/gen.html
Чемпионат: Чемпионат Торонто - 2008/09
Тур: 3 тур. "Канадчикова дача" (Оттава)
Номер: Вопрос 15
Показать как json