В 1951 году в журнале "Пионер" была напечатана фантастическая повесть-сказка. На языке оригинала ее название начиналось словами "Il romanzo di...". Имя знакомого большинству из нас заглавного персонажа словарь "Лингво" переводит как "глазковый мрамор", что совсем не соответствует его сущности. А вот имя его сестры - тоже персонажа сказки - переводится именно так, как надо. Как называлась эта сказка?


"Приключения Чиполлино".



Комментарии: В итальянском журнале "Pioniere" ("Пионер") была впервые напечатана сказка Родари "Il romanzo di Cipollino" (в русском переводе - "Приключения Чиполлино"). В переводе с итальянского cipollino - глазковый мрамор. А вот cipollina (женского рода) - как раз луковица.

Автор: Даня Блюмштейн

Источник: 1. http://litera.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=12913&ob_no=14395 2. Словарь ABBYY Lingvo.

Чемпионат: Чемпионат Торонто - 2007/08

Тур: 6 тур. "42" (Монреаль)

Номер: Вопрос 25


Показать как json