В родственных языках особенно часты случаи так называемых "ложных друзей переводчика", когда похожие слова обозначают разные вещи. Например, слово "зима" в сербском языке переводится на русский не как "зима", а как "холод". Еще одно сербское слово переводится на русский как "холостяк", "одинокий мужчина", а не так, как похожее русское слово (которым с полным правом можно назвать всякого холостяка). Назовите это русское слово.


Самец.



Комментарии: По-сербски "самац".

Автор: Дмитрий Борок (Самара)

Источник: Ф.Б. Альбрехт. Интерференция в переводе: только ли ошибка переводчика? // Ю.П. Сологуб. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - С. 264.

Чемпионат: 6-й Кубок Тель-Авива и 4-й Международный Кубок Тель-Авива

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 12


Показать как json