{"answer":"Самец.","author":"Дмитрий Борок (Самара)","batch_info":{"comment":"Редактор благодарит за полезные замечания Анатолия Белкина, Дмитрия\nБашука и команду \"От винта - Братья по фазе\", Сергея Абрамова и команду\n\"Тачанка\".","date":"01-Nov-2008","description":"6-й Кубок Тель-Авива и 4-й Международный Кубок Тель-Авива","filename":"telav08.json","redacted_by":"Дмитрий Борок (Самара), при участии Александра Пономарева (Пермь)","url":"/znatoki/boris/reports/200811TelAviv.html"},"comment":"По-сербски \"самац\".","description":"В родственных языках особенно часты случаи так называемых \"ложных друзей\nпереводчика\", когда похожие слова обозначают разные вещи. Например,\nслово \"зима\" в сербском языке переводится на русский не как \"зима\", а\nкак \"холод\". Еще одно сербское слово переводится на русский как\n\"холостяк\", \"одинокий мужчина\", а не так, как похожее русское слово\n(которым с полным правом можно назвать всякого холостяка). Назовите это\nрусское слово.","id":"Вопрос 12","next":206868,"num":273682,"source":"Ф.Б. Альбрехт. Интерференция в переводе: только ли ошибка переводчика?\n// Ю.П. Сологуб. Теория и практика художественного перевода. - М.:\nАкадемия, 2005. - С. 264.","tour":"3 тур"}