<раздатка> Their children's lips shall echo them, and say - `Here, where the sword *** *** drew, Our countrymen were warring on that day!' And this is much, and all which will not pass away. В переводе В. Левика: Потомки звучно воспоют в стихах: "Там взяли верх *** ***, Там были наши прадеды в войсках!" - Вот все, чем этот день останется в веках. </раздатка> В розданных вам строках Байрона описывается победа антинаполеоновской коалиции в битве Ватерлоо. Однажды Черчилль обратил внимание Рузвельта на эти строки. Напишите словосочетание, пропущенное в английском тексте.
United Nations.
Комментарии:
Именно из этой поэмы было взято название ООН. Во время визита Черчилля в
Вашингтон зимой 1941/42 гг., Черчилль и Рузвельт остановились на выборе
словосочетания United Nations для названия государств, подписавших
Атлантическую хартию и борющихся с фашизмом. Отсюда - название созданной
позже (в 1945 году) Организации Объединенных Наций. В русском переводе
значатся "Союзные Державы".
Мы благодарим Павла Лейдермана и Давида Варшавского (Чикаго) за участие
в подготовке пакета, команды "Greedy Squirrel" (Лондон), "Инк"
(Нью-Йорк), Олега Леденёва (Нью-Джерси) и Алекса Покраса (Торонто) за
тестирование и ценные комментарии.
Автор: Владислав Говердовский
Источник: 1. http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/united_nations/ 2. http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Byron/charold3.html 3. http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt
Чемпионат: 11-й Чемпионат Тель-Авивского клуба
Тур: 1 тур. "Вист!"
Номер: Вопрос 22
Показать как json