Эрл Стэнли Гарднер, "Дело об искривленной свече": "Она сунула ему в руку пачку [слово пропущено] купюр, ... с указанием, что в пачке находится пятьсот долларов". В русском переводе пропущенное слово содержит ошибку, которую наверняка не сделал бы переводчик на иврит или французский. Если бы речь шла о монетах, то от русского переводчика можно было бы ожидать обратную, так сказать, ошибку. Какое слово пропущено в русском переводе и какое стоит в оригинале?
Двадцатипятидолларовых, двадцатидолларовых.
Комментарии: Есть банкноты в 20 долларов США, но не в 25. Есть монеты в 25 центов, но нет 20-центовых. С рублями и копейками ровно наоборот.
Автор: Евгений Уманский (Тель-Авив)
Источник: Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. - М.: Центрполиграф, 1997. - Т. 6.
Чемпионат: 9-й Чемпионат Тель-Авивского клуба
Тур: 7 тур. "Sally Urman"
Номер: Вопрос 18
Показать как json