Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой фразы, сказанной известным политиком, во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.


"Мы вас похороним!".



Комментарии: По мнению Виссон, Хрущев подразумевал, что СССР переживет капстраны, то есть будет присутствовать на их похоронах, а вовсе не грозил их уничтожить. Поэтому правильный перевод "We will be present at your funeral", а вовсе не "We will bury you", как это обычно делается.

Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород, Россия)

Источник: Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2005. - С. 33.

Чемпионат: 9-й Чемпионат Тель-Авивского клуба

Тур: 5 тур. "Хохма"

Номер: Вопрос 8


Показать как json