{"answer":"\"Мы вас похороним!\".","author":"Владлен Макаров (Великий Новгород, Россия)","batch_info":{"date":"00-000-2007","description":"9-й Чемпионат Тель-Авивского клуба","filename":"taviv07.json"},"comment":"По мнению Виссон, Хрущев подразумевал, что СССР переживет капстраны, то\nесть будет присутствовать на их похоронах, а вовсе не грозил их\nуничтожить. Поэтому правильный перевод \"We will be present at your\nfuneral\", а вовсе не \"We will bury you\", как это обычно делается.","date":"29-May-2007","description":"Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой фразы,\nсказанной известным политиком, во многом вызвана тем, что ее неточно\nперевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на\nцеремонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту\nфразу по-русски.","id":"Вопрос 8","next":249356,"num":269076,"source":"Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:\nР.Валент, 2005. - С. 33.","tour":"5 тур. \"Хохма\""}