[Чтецу: читать "мишлевет-кодеш "алеф-йуд"" распевно, "по-пушкински".] Как известно, в еврейской мистике большое значение придается сакральным сочетаниям букв, например: "йуд-hей" или "вав-hей". А вот в тексте, впервые опубликованном в тридцатых годах прошлого века, читаем: "Мишлевет-кодеш "алеф-йуд"". Переведите это на русский абсолютно точно.


"Заветный вензель О да Е".



Комментарии: Текст - знаменитый перевод Авраама Шленского. "Мишлевет-кодеш" можно понять и как "сакральное сочетание", и как "заветный вензель".

Автор: Илья Немец

Источник: А.С. Пушкин. Евгений Онегин. С параллельным переводом на иврит А. Шленского. - Иерусалим, 1999. - С. 94.

Чемпионат: 6-й Чемпионат Тель-Авивского клуба

Тур: 8 тур. "Ла Гвардия"

Номер: Вопрос 20


Показать как json