[Чтецу: читать "мишлевет-кодеш "алеф-йуд"" распевно, "по-пушкински".] Как известно, в еврейской мистике большое значение придается сакральным сочетаниям букв, например: "йуд-hей" или "вав-hей". А вот в тексте, впервые опубликованном в тридцатых годах прошлого века, читаем: "Мишлевет-кодеш "алеф-йуд"". Переведите это на русский абсолютно точно.
"Заветный вензель О да Е".
Комментарии: Текст - знаменитый перевод Авраама Шленского. "Мишлевет-кодеш" можно понять и как "сакральное сочетание", и как "заветный вензель".
Автор: Илья Немец
Источник: А.С. Пушкин. Евгений Онегин. С параллельным переводом на иврит А. Шленского. - Иерусалим, 1999. - С. 94.
Чемпионат: 6-й Чемпионат Тель-Авивского клуба
Тур: 8 тур. "Ла Гвардия"
Номер: Вопрос 20
Показать как json