Первые переводы европейских и американских книг в странах Дальнего Востока часто имели необычные и забавные заглавия. Так в Китае "Дон-Кихот" получил название "Жизнеописание рыцаря-сатаны", "Путешествия Гулливера" - "Записки о павильонах и лабиринтах за морем". Это явление коснулось и русской литературы - "Капитанскую дочку" в Японии озаглавили "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России". Как вы думаете, какой русский роман в Японии получил название "Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе"?
"Война и мир".
Автор: Антон Мирошниченко
Чемпионат: Суперлига IX Чемпионата МАК
Тур: Тур 8, команда Игоря Сафронова (Санкт-Петербург)
Номер: Вопрос 8
Показать как json