<раздатка> "... Но действовать надо осмотрительно и осторожно. Не болтать лишнего ... Вот хоть бы с этим типом из Каира - явно надо быть поосторожней, а то упечет он тебя, чего доброго, за решетку, и ДЕЛАЙ ЭТО!" &nbsp; аш-Шаркави Абд ар-Рахман. Феллах. М., 1973. </раздатка> Переводчики египетского романа использовали советский фразеологизм, внешне соответствующий месту действия, но вряд ли понятный соотечественникам автора. Тот, кому действительно пришлось ДЕЛАТЬ ЭТО, был командирован для сопровождения цирковых животных. Кто упоминается в данном фразеологизме?


Верблюд.



Комментарии: Переводчик использовал фразу "доказывай, что ты не верблюд", ставшую в СССР крылатой после телевизионной миниатюры "Кабачка 13 стульев" (первый выпуск 1968 года), в которой пану Гималайскому из-за неграмотной формулировки в документе надо было собирать справки (хотя есть упоминания о более старом анекдоте с этой фразой).

Автор: Евгений Кононенко

Источник: 1. А. аш-Шаркави. Феллах. - М., 1973. 2. Кабачок "13 стульев" (1968, вып. 1).

Чемпионат: IV Синхронный турнир "Другой Старый свет"

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json