В вопросе есть замена. У Даля в статье "БУТЕРБРОД" встречается слово "исполатие", происходящее от искаженного греческого выражения "eis polla eti despota" [Ис пОла Эти дЭспота], означающего "на многие годы, владыка". Рассказывают, что в 1985 году в СССР из художественных фильмов вырезались сцены с БУТЕРБРОДАМИ. Какое слово мы заменили словом "БУТЕРБРОД"?


Тост.



Комментарии: Греческое пожелание "eis polla eti despota" переводится как "на многие годы, владыка" (известно как "исполать тебе!"). Сцены с тостами вырезали в рамках борьбы с пьянством.

Автор: Андрей Кузьма (Санкт-Петербург)

Источник: 1. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, "Тост". 2. http://www.rvb.ru/leskov/02comm/034.htm 3. http://www.liveinternet.ru/users/german_bold_italic/post55512131/

Чемпионат: Открытый чемпионат вузов Санкт-Петербурга по ЧГК. 2007/08

Тур: 6 тур

Номер: Вопрос 4


Показать как json