В романе Саймака ЭТО слово не вызывает отрицательных ассоциаций. Но в России, после ошибки при переводе одного мультсериала на русский язык, это слово получило резко негативную окраску. Неудивительно, что на вопрос о происхождении его псевдонима известный человек ответил, что там, где он раньше работал, ЭТИМ словом называли "особо опасных представителей правоохранительных органов". О каком же псевдониме идет речь?
Гоблин.
Комментарии: Популярный переводчик фильмов Гоблин работал раньше опером. После м/ф про мишек-гамми, где троллей по ошибке обозвали "гоблинами", это слово стало означать "мордоворот, верзила". А у Саймака гоблины - маленький народец - шумные, забавные, бестолковые, может быть, немного вредные, но отнюдь не "особо опасные".
Автор: Юрий Вашкулат
Источник: 1. Flash, N 2, декабрь 2004, стр.32. 2. К.Саймак "Заповедник гоблинов".
Чемпионат: Синхронный турнир "Кубок Шира"
Тур: 1 тур - тематический: большинство вопросов тура так или иначе связаны с кино
Номер: Вопрос 8
Показать как json