В оригинале поэмы Поупа героиню приходится спасать от королевы, которая властвует над девушками старше пятнадцати. Переводчик пошел по проторенному пути, и королеву стали звать ЕЮ, а не ИМ. Назовите ЕЕ и ЕГО.
Хандра, сплин.
Комментарии:
Гном Умбриэль "Отправился в подземные миры // Искать пещеру хмурую
Хандры". В оригинале, конечно, богиню зовут Spleen, и герой обращается к
ней: 'Hail, wayward Queen! // Who rule the sex to fifty from fifteen'.
Еще Пушкин писал о том, как надо переводить на русский язык "английский
spleen".
Редакторы благодарят за помощь в подготовке пакета Максима Мерзлякова
(Воронеж), Викторию Моключенко, Михаила Иванова, Екатерину Свешникову и
Игоря Философова (все - Саратов), Иделию Айзятулову, Александра Маркова,
Елену Конькову, Андрея Солдатова и Александра Коробейникова (все -
Москва), Юрия Яковлева (Хайфа), Романа Немучинского (Киев), Ирину
Кречетову (Днепр), Тараса Вахрива и Дмитрия Шевлякова (оба - Тернополь),
Дениса Полякова (Львов), Вадима Молдавского (Лондон), Антона
Снятковского (Санкт-Петербург), Антона Тахтарова и Елену Ясакову (оба -
Самара).
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
Источник: 1. https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pope/alexander/rape/canto4.html#image7 2. А. Поуп. Похищение локона. http://flibusta.is/b/334143/read
Чемпионат: Фестиваль "Саратов-2018"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 11
Показать как json