В оригинале поэмы Поупа героиню приходится спасать от королевы, которая властвует над девушками старше пятнадцати. Переводчик пошел по проторенному пути, и королеву стали звать ЕЮ, а не ИМ. Назовите ЕЕ и ЕГО.


Хандра, сплин.



Комментарии: Гном Умбриэль "Отправился в подземные миры // Искать пещеру хмурую Хандры". В оригинале, конечно, богиню зовут Spleen, и герой обращается к ней: 'Hail, wayward Queen! // Who rule the sex to fifty from fifteen'. Еще Пушкин писал о том, как надо переводить на русский язык "английский spleen".
Редакторы благодарят за помощь в подготовке пакета Максима Мерзлякова (Воронеж), Викторию Моключенко, Михаила Иванова, Екатерину Свешникову и Игоря Философова (все - Саратов), Иделию Айзятулову, Александра Маркова, Елену Конькову, Андрея Солдатова и Александра Коробейникова (все - Москва), Юрия Яковлева (Хайфа), Романа Немучинского (Киев), Ирину Кречетову (Днепр), Тараса Вахрива и Дмитрия Шевлякова (оба - Тернополь), Дениса Полякова (Львов), Вадима Молдавского (Лондон), Антона Снятковского (Санкт-Петербург), Антона Тахтарова и Елену Ясакову (оба - Самара).

Автор: Дмитрий Великов (Москва)

Источник: 1. https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pope/alexander/rape/canto4.html#image7 2. А. Поуп. Похищение локона. http://flibusta.is/b/334143/read

Чемпионат: Фестиваль "Саратов-2018"

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json