Русское название стихотворения Киплинга "Пыль", вероятно, принято из-за перевода встречающейся в каждом четверостишии строки: "Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!". Однако в оригинале вместо слова "пыль" использовано другое слово, звучание которого в этой же строке является отличительной чертой второго названия стихотворения, переведенного на русский язык абсолютно точно. Что это за отличительная черта?
Топот марширующих пехотных колонн.
Комментарии: В оригинале строка имеет вид: "Boots-boots-boots-boots - moving'up and down again!". Второе название этого стихотворения - "Пехотные колонны".
Автор: Максим Евланов
Источник: Английская поэзия в русских переводах. XX век. - М.: Радуга, 1984. - С. 144-147.
Чемпионат: "Братская могила - 1999" (Харьков)
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 4
Показать как json