{"answer":"Топот марширующих пехотных колонн.","author":"Максим Евланов","batch_info":{"date":"05-Sep-1999","description":"\"Братская могила - 1999\" (Харьков)","filename":"brmog99.json"},"comment":"В оригинале строка имеет вид: \"Boots-boots-boots-boots - moving'up and\ndown again!\". Второе название этого стихотворения - \"Пехотные колонны\".","description":"Русское название стихотворения Киплинга \"Пыль\", вероятно, принято из-за\nперевода встречающейся в каждом четверостишии строки:\n\"Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!\". Однако в оригинале вместо\nслова \"пыль\" использовано другое слово, звучание которого в этой же\nстроке является отличительной чертой второго названия стихотворения,\nпереведенного на русский язык абсолютно точно. Что это за отличительная\nчерта?","id":"Вопрос 4","next":189169,"num":24639,"source":"Английская поэзия в русских переводах. XX век. - М.: Радуга, 1984. - С.\n144-147.","tour":"1 тур"}