Прослушайте цитату из "Мандалая" Редьярда Киплинга, в которой одно слово заменено на слово "звери": А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке, Поглядеть на то, как ЗВЕРИ лес сгружают на реке, Как слоны бредут к реке В липкой тине и песке. В этом переводе стихотворения Илья Оказов написал слово, замененное нами на "звери", не так, как мы привыкли, а пропустив букву "х". Напишите более привычный вариант этого слова.
Хатхи.
Комментарии: У Киплинга нередко встречаются повторы. Здесь тоже своеобразный повтор - просто во второй строке слово "слоны" заменено его переводом. А этот перевод нам хорошо известен по другой книге Киплинга - "Книге джунглей", где оно стало именем собственным. Переводчик стихотворения предпочел написать не "хатхи", как правильнее и привычно, а "хати". With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak. Elephints a-pilin' teak In the sludgy, squdgy creek
Автор: Михаил Иванов
Источник: 1. http://kipling-redyard.viv.ru/cont/zapowed/2.html 2. http://www.everypoet.com/Archive/poetry/Rudyard_Kipling/kipling_mandalay.htm
Чемпионат: Фестиваль "Саратов-2008"
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 10
Показать как json