{"answer":"Хатхи.","author":"Михаил Иванов","batch_info":{"comment":"Редактор выражает благодарность тестерам вопросов: команде \"От Винта -\nБратья по фазе\" (Харьков) и лично Дмитрию Башуку, команде \"Чугарики\"\n(Новосибирск) и лично Павлу Петрову, Юлии Воробьевой и Илье Немцу\n(Хайфа), Мишелю Матвееву (Санкт-Петербург), Константину Науменко (Киев),\nЕвгению Поникарову (Санкт-Петербург).\nВ качестве жеста доброй воли редактор сообщает, что вопросы не\nтребуют от команд учета данных, содержащихся в других вопросах, и\nособенностей поведения ведущего.","date":"02-May-2008","description":"Фестиваль \"Саратов-2008\"","filename":"sarat08.json","redacted_by":"Михаил Иванов","url":"/znatoki/boris/reports/200805Saratov.html"},"comment":"У Киплинга нередко встречаются повторы. Здесь тоже своеобразный повтор -\nпросто во второй строке слово \"слоны\" заменено его переводом. А этот\nперевод нам хорошо известен по другой книге Киплинга - \"Книге джунглей\",\nгде оно стало именем собственным. Переводчик стихотворения предпочел\nнаписать не \"хатхи\", как правильнее и привычно, а \"хати\".\nWith 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek\nWe useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.\nElephints a-pilin' teak\nIn the sludgy, squdgy creek","description":"Прослушайте цитату из \"Мандалая\" Редьярда Киплинга, в которой одно слово\nзаменено на слово \"звери\":\nА бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,\nПоглядеть на то, как ЗВЕРИ лес сгружают на реке,\nКак слоны бредут к реке\nВ липкой тине и песке.\nВ этом переводе стихотворения Илья Оказов написал слово, замененное\nнами на \"звери\", не так, как мы привыкли, а пропустив букву \"х\".\nНапишите более привычный вариант этого слова.","id":"Вопрос 10","next":54104,"num":246188,"source":"1. http://kipling-redyard.viv.ru/cont/zapowed/2.html\n2. http://www.everypoet.com/Archive/poetry/Rudyard_Kipling/kipling_mandalay.htm","tour":"2 тур"}