<раздатка> - Мы едем за город, Джордж, - сказал Пуаро своему доверенному слуге и помощнику. - В самом деле, сэр? - невозмутимо переспросил Джордж. </раздатка> Перед вами отрывок из рассказа Агаты Кристи. Переводчик рассказа на русский язык упустил один интересный нюанс. Чтобы отредактировать перевод, необходимо вычеркнуть в одном из слов две буквы. Напишите слово, которое получится в результате.


Жорж.



Комментарии: В первом предложении бельгиец Пуаро обращается к слуге по-французски: Жорж. В оригинале эта разница на письме почти незаметна (французское "Georges" отличается от английского "George" только наличием буквы S на конце). Пуаро нередко называет Джорджа именно так (хотя иногда обращается к нему и по-английски, "Джордж"). 'We are going into the country, Georges," said Hercule Poirot to his valet. 'Indeed, sir?' said the imperturbable George. Любители апеллировать могут сказать, что, чтобы сделать "Жоржа" из "Джорджа", нужно не только вычеркнуть буквы, но и заменить строчную букву "ж" прописной. Однако в вопросе говорилось, что вычеркнуть две буквы необходимо, но не говорилось, что этого достаточно.

Автор: Дмитрий Борок (Самара - Москва)

Источник: 1. А. Кристи. Лернейская гидра. http://flibusta.is/b/377084/read 2. Agatha Christie. The Lernean Hydra. // Agatha Christie. Hercule Poirot: The Complete Short Stories. HarperCollins, 1999. P. 674.

Чемпионат: "Самариум-2017". ЧГК

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json