Комментируя голландский перевод "Властелина колец", Дж.Р.Р. Толкиен критикует стремление переводить географические названия по смыслу и приводит несколько абсурдных "переводов" реальных топонимов: например, "Блуминг" вместо Флоренции, "Ньютаун" вместо Неаполя или "Флашинг" вместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку, переводит как "Бэконбери"?
Гамбург.
Комментарии: Ham - ветчина по-английски (правда, по-немецки все-таки Schinken). Burg - понятно.
Автор: Дмитрий Борок
Источник: THE LETTERS OF J.R.R. TOLKIEN. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien. London: GEORGE ALLEN & UNWIN. N 190 - From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956.
Чемпионат: "Самариум-2002". Брейн-ринг
Номер: Вопрос 29
Показать как json