{"answer":"Гамбург.","author":"Дмитрий Борок","batch_info":{"date":"07-Nov-2002","description":"\"Самариум-2002\". Брейн-ринг","filename":"samabr02.json","kind":"Б","url":"/znatoki/boris/reports/200211Samara.html"},"comment":"Ham - ветчина по-английски (правда, по-немецки все-таки Schinken). Burg\n- понятно.","description":"Комментируя голландский перевод \"Властелина колец\", Дж.Р.Р. Толкиен\nкритикует стремление переводить географические названия по смыслу и\nприводит несколько абсурдных \"переводов\" реальных топонимов: например,\n\"Блуминг\" вместо Флоренции, \"Ньютаун\" вместо Неаполя или \"Флашинг\"\nвместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку,\nпереводит как \"Бэконбери\"?","id":"Вопрос 29","next":131283,"num":240804,"source":"THE LETTERS OF J.R.R. TOLKIEN. A selection edited by Humphrey Carpenter\nwith the assistance of Christopher Tolkien. London: GEORGE ALLEN &\nUNWIN. N 190 - From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956."}