Во времена Великой Французской революции эту песню пели на слова Клода Делавиня польские эмигранты, служившие во французской армии. На родине ее впервые официально исполнили в Варшаве 5 апреля 1831 года, во время восстания, в переводе Сенкевича. Восставшие в 1864 году пели ее уже на слова Владимира Вольского. Еще один текст, известный нам по русскому переводу 1895 года, написал Вацлав Свенцицкий. Сейчас к нему написан еще один вариант текста, но первая строка осталась неизменной. Воспроизведите ее.


"Вихри враждебные веют над нами".



Комментарии: Речь идет о "Варшавянке", она же когда-то "Марш зуавов". Последний вариант текста написан для официального гимна Варшавы.

Источник: И-5/12-2000-7, "Поляки снова поют Варшавянку".

Чемпионат: "Самариум-2001". Брейн-ринг

Номер: Вопрос 17


Показать как json