Дословно переводимые английские идиомы порой приводят к забавным результатам. Например, "болезнь ступни во рту" ("foot-in-mouth disease") вовсе не означает "дурной запах изо рта", это всего лишь "косноязычие" на политическом жаргоне. Или "идти в красноту" ("to go into red") - это не "краснеть от стыда", а "приносить убытки". Какое понятие англичане могли бы перевести с русского как "то, что обычно находится у индейца между лодыжкой и коленом"?


Красная икра.



Автор: Владимир Белкин (Москва)

Источник: 1. Американа: Англо-русский страноведческий словарь./Ред. Г.В.Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996, с. 329. 2. Англо-русский словарь. /Сост. В.К.Мюллер. М.: Советская энциклопедия, 1969, с. 224, 305-306, 492, 629. 3. Громов А. Шаг влево, шаг вправо. М.: АСТ, 1999, с. 198.

Чемпионат: I Открытый Кубок России по ЧГК

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 12


Показать как json