{"answer":"Красная икра.","author":"Владимир Белкин (Москва)","batch_info":{"date":"05-Dec-1999","description":"I Открытый Кубок России по ЧГК","filename":"ruscup99.json","url":"/znatoki/boris/reports/199912Russia.html"},"description":"Дословно переводимые английские идиомы порой приводят к забавным\nрезультатам. Например, \"болезнь ступни во рту\" (\"foot-in-mouth disease\")\nвовсе не означает \"дурной запах изо рта\", это всего лишь \"косноязычие\"\nна политическом жаргоне. Или \"идти в красноту\" (\"to go into red\") - это\nне \"краснеть от стыда\", а \"приносить убытки\". Какое понятие англичане\nмогли бы перевести с русского как \"то, что обычно находится у индейца\nмежду лодыжкой и коленом\"?","id":"Вопрос 12","next":38482,"num":238351,"source":"1. Американа: Англо-русский страноведческий словарь./Ред. Г.В.Чернов.\nСмоленск: Полиграмма, 1996, с. 329.\n2. Англо-русский словарь. /Сост. В.К.Мюллер. М.: Советская\nэнциклопедия, 1969, с. 224, 305-306, 492, 629.\n3. Громов А. Шаг влево, шаг вправо. М.: АСТ, 1999, с. 198.","tour":"3 тур"}