<раздатка> MACBETH It will have blood; they say, blood will have blood. Stones have been known to move and trees to speak; Augurs and understood relations have By maggot-pies and choughs and rooks brought forth The secret'st man of blood. What is the night? LADY MACBETH Almost at odds with morning, which is which. &nbsp; МАКБЕТ Быть крови; говорят, за кровью - кровь. Шел слух про ход камней и спор деревьев; Кудесники, гадая по грачам, По воронам и галкам, уличали Тишком пустивших кровь. Уже как поздно? ЛЕДИ МАКБЕТ Ночь с утром ссорится - X Y давно здесь. </раздатка> Многие ныне распространенные каламбуры английского языка впервые появились в произведениях Шекспира. Перед вами отрывок из одной сцены "Макбета" и его перевод, сделанный Александром Шапиро. Какие два слова мы пропустили в этом переводе?


Ведь, мы.



Комментарии: Следующая сцена начинается с ведьм, а игра слов witch - which впервые встречается в этом отрывке.

Автор: Александр Шапиро

Источник: http://www.gutenberg.org/cache/epub/1129/pg1129.html

Чемпионат: 4-й синхронный турнир "Rule, Britannia!"

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 8


Показать как json