{"answer":"Ведь, мы.","author":"Александр Шапиро","batch_info":{"comment":"Редакторы пакета благодарят за тестирование и ценные замечания команды\n\"Greedy Squirrel\" (Лондон), \"Кипарис\" (Ришон Ле Цион), \"Вист\" (Герцлия),\n\"Инфи. Ёжики\" (Рамат-Ган), а также Константина Изъюрова, Дмитрия\nБочарова, Сергея Ефимова, Романа Семизарова, Марию Наумову, Вадима\nМолдавского, Юлию Воробьеву, Илью Немца, Дмитрия Рутштейна и Евгения\nРубашкина.","date":"18-Jun-2011","description":"4-й синхронный турнир \"Rule, Britannia!\"","filename":"brit11.json","redacted_by":"Мишель Матвеев, Ирина Михлина, Татьяна Снеговская-Арш, Александр Шапиро","url":"/znatoki/boris/reports/201106Brittania.html"},"comment":"Следующая сцена начинается с ведьм, а игра слов witch - which впервые\nвстречается в этом отрывке.","description":"<раздатка>\nMACBETH\nIt will have blood; they say, blood will have blood.\nStones have been known to move and trees to speak;\nAugurs and understood relations have\nBy maggot-pies and choughs and rooks brought forth\nThe secret'st man of blood. What is the night?\nLADY MACBETH\nAlmost at odds with morning, which is which.\n&nbsp;\nМАКБЕТ\nБыть крови; говорят, за кровью - кровь.\nШел слух про ход камней и спор деревьев;\nКудесники, гадая по грачам,\nПо воронам и галкам, уличали\nТишком пустивших кровь. Уже как поздно?\nЛЕДИ МАКБЕТ\nНочь с утром ссорится - X Y давно здесь.\n</раздатка>\nМногие ныне распространенные каламбуры английского языка впервые\nпоявились в произведениях Шекспира. Перед вами отрывок из одной сцены\n\"Макбета\" и его перевод, сделанный Александром Шапиро. Какие два слова\nмы пропустили в этом переводе?","id":"Вопрос 8","next":27624,"num":23833,"source":"http://www.gutenberg.org/cache/epub/1129/pg1129.html","tour":"3 тур"}