Продолжим тему. Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в английском переводе пришлось использовать слово "scoundrel" [скАундрел] - "мерзавец". О каком фильме идет речь?
"Укрощение строптивого".
Комментарии: Пьеса Шекспира "Укрощение строптивой" на итальянский традиционно переводится как "La Bisbetica Domata" [ля бисбЕтика домАта]. Как и в случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии оказалось достаточно заменить женский род мужским - на "Il Bisbetico Domato" [иль бисбЕтико домАто]. В английском варианте по очевидным причинам такой возможности не было, так что шекспировское "shrew" [шрю] (слово со значениями "мегера" и, кстати говоря, "бурозубка") заменили на "scoundrel" [скАундрел] - слово, обозначающее не очень приятную персону обычно мужского пола.
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
Источник: 1. http://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata 2. http://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980) 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого 5. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew 6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой
Чемпионат: XVIII Открытый Кубок России по ЧГК
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 8
Показать как json