Переводя стихотворение Гийома Аполлинера "Апрельская ночь 1915", поэт Юрий Корнеев был вынужден изменить порядок слов в русском варианте известной фразы, завершающей следующую строфу: Мурлыча о любви, снаряды нижут твердь. Любить - вот всё, о чем мечтаешь жадно, Как в реку, в красную ныряя круговерть. Любовь, прислушайся, мурлыканьем снарядным ... Мы не просим вас восстановить последнюю строчку. Напишите исходную фразу.


(Аве, Цезарь!) Идущие на смерть приветствуют тебя!



Комментарии: В переводе Корнеева строчка звучит "Приветствуют тебя идущие на смерть!"

Автор: Алексей Пастухов (Николаев)

Источник: Г.Аполлинер, "Калиграммы", перевод Ю.Корнеева.

Чемпионат: VI Открытый Кубок России по ЧГК

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 1


Показать как json