{"answer":"(Аве, Цезарь!) Идущие на смерть приветствуют тебя!","author":"Алексей Пастухов (Николаев)","batch_info":{"comment":"Редакторская группа благодарит Евгения Поникарова, Александра Шапиро и\nЛеонида Гельфанда за множество ценных советов при обсуждении пакета.","date":"05-Dec-2004","description":"VI Открытый Кубок России по ЧГК","filename":"ruscup04.json","redacted_by":"Константин Науменко, Владимир Брайман, Александр Немировский (Киев)","url":"/znatoki/boris/reports/200412Russia.html"},"comment":"В переводе Корнеева строчка звучит \"Приветствуют тебя идущие на смерть!\"","description":"Переводя стихотворение Гийома Аполлинера \"Апрельская ночь 1915\", поэт\nЮрий Корнеев был вынужден изменить порядок слов в русском варианте\nизвестной фразы, завершающей следующую строфу:\nМурлыча о любви, снаряды нижут твердь.\nЛюбить - вот всё, о чем мечтаешь жадно,\nКак в реку, в красную ныряя круговерть.\nЛюбовь, прислушайся, мурлыканьем снарядным\n...\nМы не просим вас восстановить последнюю строчку. Напишите исходную\nфразу.","id":"Вопрос 1","next":102341,"num":237585,"source":"Г.Аполлинер, \"Калиграммы\", перевод Ю.Корнеева.","tour":"1 тур"}