У Поля Верлена ОН ассоциируется с пляской закатных лучей. Назовите ЕГО.
Декаданс.
Комментарии: Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а потом что-то срифмовать. В "пляске закатных лучей" все знают по-французски только пляску - "danse" [данс]. С "данс", учитывая закат и декадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале "Томления" закат - это импликация. Сказано просто "où la langueur du soleil danse" [у ля лянгёр дю солЕй данс] - "где пляшет томление солнца". Но поскольку "langueur" [лянгёр] - это еще и "изнеможение, увядание", большинство переводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у ШенгЕли: "И в стИлос золотой закат струит томленье".
Автор: Илья Немец
Источник: 1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/langueur.html 2. http://favorite-verses.livejournal.com/38020.html
Чемпионат: Синхронный турнир "Посох Аарона - 2016"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 4
Показать как json