{"answer":"Декаданс.","author":"Илья Немец","batch_info":{"comment":"Тестеры пакета: Элинор Айсман, Евгений Аренгауз, Юлия Воробьева, Игорь\nГельфонд, Сергей Ефимов, Игорь Колмаков, Александр Коробейников, Тимур\nСайфуллин, Игорь Улановский, Юлия Устюжанина.","date":"05-Aug-2016","description":"Синхронный турнир \"Посох Аарона - 2016\"","filename":"aaron16.json","redacted_by":"Илья Немец","url":"/znatoki/boris/reports/201608Aaron.html"},"comment":"Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а\nпотом что-то срифмовать. В \"пляске закатных лучей\" все знают\nпо-французски только пляску - \"danse\" [данс]. С \"данс\", учитывая закат и\nдекадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале \"Томления\" закат -\nэто импликация. Сказано просто \"o&ugrave; la langueur du soleil danse\"\n[у ля лянгёр дю солЕй данс] - \"где пляшет томление солнца\". Но поскольку\n\"langueur\" [лянгёр] - это еще и \"изнеможение, увядание\", большинство\nпереводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у ШенгЕли: \"И\nв стИлос золотой закат струит томленье\".","description":"У Поля Верлена ОН ассоциируется с пляской закатных лучей. Назовите ЕГО.","id":"Вопрос 4","next":78168,"num":2337,"source":"1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/langueur.html\n2. http://favorite-verses.livejournal.com/38020.html","tour":"3 тур"}