Высоцкий на одном из своих концертов так объяснял это выражение из трех слов: "Это такое выражение, чтобы никто про тебя не слышал". А вы закончите этим выражением, изменив время глагола, русский перевод отрывка из "Песен конторщиков" Гилберта Кита Честертона: "Не дрожать, орлы! Стоять Заодно! Пусть легенда прогремит, Как "Манчестерский кредит", Побежден, но не разбит, ...".


"... лег на дно".



Комментарии: Упомянутое выражение - "лечь на дно"; Высоцкий комментировал это выражение после исполнения песни "Мой друг уехал в Магадан".

Автор: Максим Евланов (Харьков)

Источник: Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. - М.: Б.С.Г.-Пресс, 2000. - С. 189.

Чемпионат: VI Чемпионат России среди студенческих команд по брэйн-рингу. Тюмень.

Тур: 1 круг. 5 бой

Номер: Вопрос 5


Показать как json