Высоцкий на одном из своих концертов так объяснял это выражение из трех слов: "Это такое выражение, чтобы никто про тебя не слышал". А вы закончите этим выражением, изменив время глагола, русский перевод отрывка из "Песен конторщиков" Гилберта Кита Честертона: "Не дрожать, орлы! Стоять Заодно! Пусть легенда прогремит, Как "Манчестерский кредит", Побежден, но не разбит, ...".
"... лег на дно".
Комментарии: Упомянутое выражение - "лечь на дно"; Высоцкий комментировал это выражение после исполнения песни "Мой друг уехал в Магадан".
Автор: Максим Евланов (Харьков)
Источник: Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. - М.: Б.С.Г.-Пресс, 2000. - С. 189.
Чемпионат: VI Чемпионат России среди студенческих команд по брэйн-рингу. Тюмень.
Тур: 1 круг. 5 бой
Номер: Вопрос 5
Показать как json