Переводя "Остров накануне" на английский, Билл Уивер использовал слово, которое можно перевести как "бордовый". Какое редкое двухкоренное прилагательное использовала в этом случае переводчица на русский Елена КостюкОвич?
Виноцветный.
Комментарии:
Устаревшее итальянское слово "avvinati" [аввинАти], которое использовал
Умберто Эко, означает цвет вина, к тому же его можно принять за слово
"avvinazzati" [аввинаццАти] - "пьяный". Переводчик романа на английский
нашел слово, означающее как цвет, так и опьянение и отсылающее к винам
Бордо, а переводчица на русский воспользовалась словом, которое мы знаем
из Гомера и которое означает цвет моря.
Редактор благодарит за помощь в подготовке пакета и ценные советы
Виталия Бреева, Ивана Ефремова, Дмитрия Когана, Сергея Корнева,
Александра Коробейникова, Александра Кудрявцева, Николая Лёгенького,
Евгения Миротина, Айрата Мухарлямова, Ольгу Поволоцкую, Марию
Подрядчикову, Дмитрия Слоуща, Екатерину Сосенко, Антона Тахтарова,
Сергея Терентьева, Анну Трофимову, Романа Цуркана, Олега Шевцова, а
также команды "Ничоси" (Алматы), "ППП" и "Сфинкс" (обе - Воронеж).
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Источник: 1. У. Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. http://www.flibusta.is/b/415618/read 2. У. Эко. Остров накануне. http://www.flibusta.is/b/79269/read
Чемпионат: "Ревельская весна - 2016" (Таллин)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json