{"answer":"Виноцветный.","author":"Максим Мерзляков (Воронеж)","batch_info":{"date":"14-May-2016","description":"\"Ревельская весна - 2016\" (Таллин)","filename":"revel16.json","url":"/znatoki/boris/reports/201605Tallinn.html"},"comment":"Устаревшее итальянское слово \"avvinati\" [аввинАти], которое использовал\nУмберто Эко, означает цвет вина, к тому же его можно принять за слово\n\"avvinazzati\" [аввинаццАти] - \"пьяный\". Переводчик романа на английский\nнашел слово, означающее как цвет, так и опьянение и отсылающее к винам\nБордо, а переводчица на русский воспользовалась словом, которое мы знаем\nиз Гомера и которое означает цвет моря.","comment1":"Редактор благодарит за помощь в подготовке пакета и ценные советы\nВиталия Бреева, Ивана Ефремова, Дмитрия Когана, Сергея Корнева,\nАлександра Коробейникова, Александра Кудрявцева, Николая Лёгенького,\nЕвгения Миротина, Айрата Мухарлямова, Ольгу Поволоцкую, Марию\nПодрядчикову, Дмитрия Слоуща, Екатерину Сосенко, Антона Тахтарова,\nСергея Терентьева, Анну Трофимову, Романа Цуркана, Олега Шевцова, а\nтакже команды \"Ничоси\" (Алматы), \"ППП\" и \"Сфинкс\" (обе - Воронеж).","description":"Переводя \"Остров накануне\" на английский, Билл Уивер использовал слово,\nкоторое можно перевести как \"бордовый\". Какое редкое двухкоренное\nприлагательное использовала в этом случае переводчица на русский Елена\nКостюкОвич?","id":"Вопрос 5","next":111695,"num":230387,"redacted_by":"Максим Мерзляков (Воронеж)","source":"1. У. Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.\nhttp://www.flibusta.is/b/415618/read\n2. У. Эко. Остров накануне. http://www.flibusta.is/b/79269/read","tour":"3 тур"}