Переводчик Роберт Чандлер отмечает, что в классическом произведении есть множество аллитераций с использованием "п", "л" и "т": платье, толпа, петля, плот, платок, плут, полтина, платить, помиловать... Назовите еще одно слово из произведения, которое Чандлер упоминает в этом ряду.


Тулуп.



Комментарии: Речь идет о "Капитанской дочке", в сюжете которой тулуп, как известно, играет важную роль. "Аллитерация часто играет роль внешнего эффекта, отделки. Но нигде я не встречал такой гармонии ее с мыслью и с чувством, как в "Капитанской дочке". Чудесные образцы ее вкраплены по всему объему повести и выполняют роль соединительного элемента повествования. Достаточно большое число слов содержат варианты перестановок букв "п", "л" и "т": это и "платье", и "тулуп", и "пальто", и "толпа", и "петля", и "платок", и "плот", когда Гринёв видит плывущий по реке плот с виселицей, и "платить", и "полтина", и "плут", и "преступление", и "покровительство", и "помиловать". Правда, в этот ряд Чандлер почему-то включает и слово "pal'to", которого в "Капитанской дочке" нет, так что оно не включено в зачет: "Clothes are platye and a coat is tulup or pal'to; a crowd is tolpa, a noose is petlya, a handkerchief (Pugachov waves a white handkerchief as a signal for his executioners to hang someone) is platok, and a raft (at one point Pyotr encounters a gallows on a raft) is plot; to pay is platit' and a half-rouble coin (another item that plays an important role in the plot) is poltina; a rascal is plut and a crime is prestuplenie. Patronage is pokrovitel'stvo and to show mercy is pomilovat'."

Автор: Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)

Источник: 1. Robert Chandler. Coats and Turncoats: Translating the Wit of the Captain's Daughter. http://www.stosvet.net/12/chandler/ 2. Роберт Чандлер. Таланты и изменники, или Как я переводил "Капитанскую дочку". http://lib.rus.ec/b/424857/read

Чемпионат: "Девятый блин" - "Одиннадцатая Великолукская осень" (Великий Новгород)

Тур: Финал

Номер: Вопрос 24


Показать как json