{"answer":"Тулуп.","author":"Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)","batch_info":{"comment":"Редакторы благодарят всех, кто помогал в подготовке пакета: Людмилу\nАртамонову, Александра Ведехина, Олега Виноградова, Арсения Глазовского,\nДмитрия Когана, Алексея Королёва, Николая Максимова, Олега Пелипейченко,\nМихаила Перлина, Виктора Плотникова, Александра Рождествина, Павла\nСолахяна, Екатерину Сосенко, Егора Тимошенко, Александра Толесникова,\nАлексея и Марию Трефиловых, Наиля Фарукшина.","date":"17-May-2014","description":"\"Девятый блин\" - \"Одиннадцатая Великолукская осень\" (Великий Новгород)","filename":"blin14.json","redacted_by":"Александр Либер, Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)","url":"/znatoki/boris/reports/201405Novgorod.html"},"comment":"Речь идет о \"Капитанской дочке\", в сюжете которой тулуп, как известно,\nиграет важную роль. \"Аллитерация часто играет роль внешнего эффекта,\nотделки. Но нигде я не встречал такой гармонии ее с мыслью и с чувством,\nкак в \"Капитанской дочке\". Чудесные образцы ее вкраплены по всему объему\nповести и выполняют роль соединительного элемента повествования.\nДостаточно большое число слов содержат варианты перестановок букв \"п\",\n\"л\" и \"т\": это и \"платье\", и \"тулуп\", и \"пальто\", и \"толпа\", и \"петля\",\nи \"платок\", и \"плот\", когда Гринёв видит плывущий по реке плот с\nвиселицей, и \"платить\", и \"полтина\", и \"плут\", и \"преступление\", и\n\"покровительство\", и \"помиловать\". Правда, в этот ряд Чандлер почему-то\nвключает и слово \"pal'to\", которого в \"Капитанской дочке\" нет, так что\nоно не включено в зачет: \"Clothes are platye and a coat is tulup or\npal'to; a crowd is tolpa, a noose is petlya, a handkerchief (Pugachov\nwaves a white handkerchief as a signal for his executioners to hang\nsomeone) is platok, and a raft (at one point Pyotr encounters a gallows\non a raft) is plot; to pay is platit' and a half-rouble coin (another\nitem that plays an important role in the plot) is poltina; a rascal is\nplut and a crime is prestuplenie. Patronage is pokrovitel'stvo and to\nshow mercy is pomilovat'.\"","description":"Переводчик Роберт Чандлер отмечает, что в классическом произведении есть\nмножество аллитераций с использованием \"п\", \"л\" и \"т\": платье, толпа,\nпетля, плот, платок, плут, полтина, платить, помиловать... Назовите еще\nодно слово из произведения, которое Чандлер упоминает в этом ряду.","id":"Вопрос 24","next":196365,"num":22918,"source":"1. Robert Chandler. Coats and Turncoats: Translating the Wit of the\nCaptain's Daughter. http://www.stosvet.net/12/chandler/\n2. Роберт Чандлер. Таланты и изменники, или Как я переводил\n\"Капитанскую дочку\". http://lib.rus.ec/b/424857/read","tour":"Финал"}