Шотландский поэт Роберт Бёрнс презирал соотечественников, лояльных английской короне. В русском переводе одного стихотворения такие люди названы "безропотный ИКС". Какое слово мы заменили ИКСОМ?


Скот.



Комментарии: Еще одно название шотландцев, неприглядно звучащее в русском переводе.
За помощь в подготовке пакета редакторская группа благодарит: Александра Беляева (Самара), Наталью Комар, Ирину Пинегину, Александра Быкова (все - Киров), Андрея Кокуленко (Омск), Николая Константинова (Горки), Елену Мачевскую (Мюнхен), Андрея Бидасюка, Дмитрия Овчарука, Антона Саввина, Юлию Артюх (все - Киев), Юлию Лободу (Томск), Дарью Гвоздеву, Лилию Кожемяченко, Михаила Быстрова (все - Новосибирск), Алексея Прошина (Воронеж).

Автор: Николай Коврижных (Киров)

Источник: Р. Бёрнс. Ответ верноподданным уроженцам Шотландии. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17474

Чемпионат: "Пущинские дали - 2015" (Пущино, Московская область)

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json