Шотландский поэт Роберт Бёрнс презирал соотечественников, лояльных английской короне. В русском переводе одного стихотворения такие люди названы "безропотный ИКС". Какое слово мы заменили ИКСОМ?
Скот.
Комментарии:
Еще одно название шотландцев, неприглядно звучащее в русском переводе.
За помощь в подготовке пакета редакторская группа благодарит: Александра
Беляева (Самара), Наталью Комар, Ирину Пинегину, Александра Быкова (все
- Киров), Андрея Кокуленко (Омск), Николая Константинова (Горки), Елену
Мачевскую (Мюнхен), Андрея Бидасюка, Дмитрия Овчарука, Антона Саввина,
Юлию Артюх (все - Киев), Юлию Лободу (Томск), Дарью Гвоздеву, Лилию
Кожемяченко, Михаила Быстрова (все - Новосибирск), Алексея Прошина
(Воронеж).
Автор: Николай Коврижных (Киров)
Источник: Р. Бёрнс. Ответ верноподданным уроженцам Шотландии. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17474
Чемпионат: "Пущинские дали - 2015" (Пущино, Московская область)
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 9
Показать как json