{"answer":"Скот.","author":"Николай Коврижных (Киров)","batch_info":{"date":"11-Jul-2015","description":"\"Пущинские дали - 2015\" (Пущино, Московская область)","filename":"puschi15.json"},"comment":"Еще одно название шотландцев, неприглядно звучащее в русском переводе.","comment1":"За помощь в подготовке пакета редакторская группа благодарит: Александра\nБеляева (Самара), Наталью Комар, Ирину Пинегину, Александра Быкова (все\n- Киров), Андрея Кокуленко (Омск), Николая Константинова (Горки), Елену\nМачевскую (Мюнхен), Андрея Бидасюка, Дмитрия Овчарука, Антона Саввина,\nЮлию Артюх (все - Киев), Юлию Лободу (Томск), Дарью Гвоздеву, Лилию\nКожемяченко, Михаила Быстрова (все - Новосибирск), Алексея Прошина\n(Воронеж).","description":"Шотландский поэт Роберт Бёрнс презирал соотечественников, лояльных\nанглийской короне. В русском переводе одного стихотворения такие люди\nназваны \"безропотный ИКС\". Какое слово мы заменили ИКСОМ?","id":"Вопрос 9","next":270418,"num":228640,"redacted_by":"Николай Коврижных (Киров), Юрий Мотькин (Самара), Олег Роднов (Киев),\nКонстантин Науменко (Киев)","source":"Р. Бёрнс. Ответ верноподданным уроженцам Шотландии.\nhttp://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17474","tour":"4 тур"}