<раздатка> A ... story - выдумки A cold ... - бесчувственный человек To ... for compliments - напрашиваться на комплименты I have other ... to fry - мне не до этого </раздатка> Перед вами ряд английских устойчивых фраз с переводом на русский. В каждой фразе пропущено одно и то же слово. В качестве ответа воспроизведите любую русскую идиому или пословицу, содержащую перевод этого слова в основном его значении в роли существительного.
Без труда не вынуть рыбку из пруда, как рыбе зонтик, рыба ищет где глубже и т.д.
Автор: Матвей Сардон (Великий Новгород)
Источник: Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2005. - С. 231.
Чемпионат: "Второй блин" (Великий Новгород)
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json