{"answer":"Без труда не вынуть рыбку из пруда, как рыбе зонтик, рыба ищет где\nглубже и т.д.","author":"Матвей Сардон (Великий Новгород)","batch_info":{"date":"19-May-2007","description":"\"Второй блин\" (Великий Новгород)","filename":"blin07.json","redacted_by":"Владлен Макаров и Виктор Плотников (Великий Новгород)","url":"/znatoki/boris/reports/200705Novgorod.html"},"description":"<раздатка>\nA ... story - выдумки\nA cold ... - бесчувственный человек\nTo ... for compliments - напрашиваться на комплименты\nI have other ... to fry - мне не до этого\n</раздатка>\nПеред вами ряд английских устойчивых фраз с переводом на русский. В\nкаждой фразе пропущено одно и то же слово. В качестве ответа\nвоспроизведите любую русскую идиому или пословицу, содержащую перевод\nэтого слова в основном его значении в роли существительного.","id":"Вопрос 5","next":42156,"num":22463,"source":"Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:\nР.Валент, 2005. - С. 231.","tour":"4 тур"}