Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой известной фразы во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.


Мы вас похороним!



Комментарии: А вот здесь Хрущев тот самый! По мнению Виссон, Хрущев говорил о том, что СССР переживет капстраны и будет присутствовать при их "похоронах", а не грозил их уничтожить. Поэтому адекватный перевод - "We will be present at your funeral", а не "We will bury you".

Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород)

Источник: Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2005. - С. 33.

Чемпионат: "Второй блин" (Великий Новгород)

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json