{"answer":"Мы вас похороним!","author":"Владлен Макаров (Великий Новгород)","batch_info":{"date":"19-May-2007","description":"\"Второй блин\" (Великий Новгород)","filename":"blin07.json","redacted_by":"Владлен Макаров и Виктор Плотников (Великий Новгород)","url":"/znatoki/boris/reports/200705Novgorod.html"},"comment":"А вот здесь Хрущев тот самый! По мнению Виссон, Хрущев говорил о том,\nчто СССР переживет капстраны и будет присутствовать при их \"похоронах\",\nа не грозил их уничтожить. Поэтому адекватный перевод - \"We will be\npresent at your funeral\", а не \"We will bury you\".","description":"Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой известной\nфразы во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы,\nскорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее\nподготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.","id":"Вопрос 2","next":35977,"num":22445,"source":"Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:\nР.Валент, 2005. - С. 33.","tour":"3 тур"}