При переводе "Мастера и Маргариты" на польский язык была использована фраза "шляпа, согнутая пополам", так как ЭТО понятие в польском языке отсутствует, несмотря на ЕГО вообще-то довольно широкую распространенность за рубежами России. Догадавшись, о каком понятии идет речь, назовите предмет мебели, связанный с ним в известной иронической похвале.
Полка.
Комментарии: Речь идет о пирожке. У Булгакова: "приличная шляпа пирожком" (в польском тексте - Kapelusz zgniotl wpol) Берлиоза. Похвала: "Молодец. Возьми с полки пирожок". Польские pierogi - это, по сути, пельмени, или вареники, или клёцки.
Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород)
Источник: 1. М. Булгаков. "Мастер и Маргарита" (любое издание). 2. Михаил Булгаков. Mistrz I Malgorzata. Warszawa, 1998. 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki
Чемпионат: "Первый блин" (Великий Новгород)
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 12
Показать как json